Cuốn sách đầu tiên về lịch sử văn học tiếng Đài được dịch sang tiếng Việt. Nhà văn quá cố Liêu Thụy Minh đã dốc tâm huyết cả đời vì phong trào tiếng mẹ đẻ tại Đài Loan, năm 2013, ông đã cho ra mắt cuốn sách “ Đầu lưỡi và ngòi bút: Lịch sử văn học tiếng mẹ đẻ tại Đài Loan”, năm nay Viện bảo tàng Văn học Đài Loan đã thông qua “Kế hoạch dịch các tác phẩm văn học Đài Loan thành tiếng nước ngoài”, dịch quyển sách này sang tiếng Việt, được Nhà Xuất Bản Hội nhà văn Việt Nam phát hành.
Giám đốc bảo tàng Tô Thạc Bân bày tỏ, quyển sách này đã ghi lại tinh thần thời đại “hồi xuân” của ngôn ngữ mẹ đẻ trong gần 30 năm gần đây của Đài Loan. Ông Tô Thạc Bân nói: “Giáo sư Liêu Thụy Minh đã nói rõ trong cuốn sách này, tiếng Đài vốn dĩ là một ngôn ngữ, một tiếng nói, phải làm sao để biến tiếng nói này thành văn học chữ viết.”